L. M. Montgomery: Anne otthonra talál 2.

- (...) Ma délután felolvasást tartottunk. Bárcsak hallották volna, amikor Mária, a skótok királynőjé-t szavaltam. Szívem-lelkem beleadtam. (Miss Stacy hangversenyt szervez a tanítványaival c. fejezet)



Lament Of Mary Queen Of Scots

SMILE of the Moon!---for I so name
That silent greeting from above;
A gentle flash of light that came
From her whom drooping captives love;
Or art thou of still higher birth?
Thou that didst part the clouds of earth,
My torpor to reprove!

Bright boon of pitying Heaven!---alas,
I may not trust thy placid cheer!
Pondering that Time tonight will pass
The threshold of another year;
For years to me are sad and dull;
My very moments are too full
Of hopelessness and fear.

And yet, the soul-awakening gleam,
That struck perchance the farthest cone
Of Scotland's rocky wilds, did seem
To visit me, and me alone;
Me, unapproached by any friend,
Save those who to my sorrow lend
Tears due unto their own.

To night the church-tower bells will ring
Through these wide realms a festire peal;
To the new year a welcoming;
A tuneful offering for the weal
Of happy millions lulled in deep;
While I am forced to watch and weep,
By wounds that may not heal.

Born all too high, by wedlock raised
Still higherÑto be cast thus low!
Would that mine eyes had never gazed
On aught of more ambitious show
Than the sweet flowerets of the fields
---It is my royal state that yields
This bitterness of woe.

Yet how?---for I, if there be truth
In the world's voice, was passing fair;
And beauty, for confiding youth,
Those shocks of passion can prepare
That kill the bloom before its time;
And blanch, without the owner's crime,
The most resplendent hair.

Unblest distinction! showered on me
To bind a lingering life in chains:
All that could quit my grasp, or flee,
Is gone;---but not the subtle stains
Fixed in the spirit; for even here
Can I be proud that jealous fear
Of what I was remains.

A Woman rules my prison's key;
A sister Queen, against the bent
O£ law and holiest sympathy,
Detains me, doubtful of the event;
Great God, who feel'st for my distress,
My thoughts are all that I possess,
O keep them innocent!

Farewell desire of human aid,
Which abject mortals vainly court!
By friends deceived, by foes betrayed,
Of fears the prey, of hopes the sport;
Nought but the world-redeeming Cross
Is able to support my loss,
My burthen to support.

Hark! the death-note of the year
Sounded by the castle-clock!
From her sunk eyes a stagnant tear
Stole forth, unsettled by the shock;
But oft the woods renewed their green,
Ere the tired head of Scotland's Queen
Reposed upon the block! 
William Wordsworth



  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

L. M. Montgomery: Anne otthonra talál 1.

- (...) Egészen jól olvasok, és rengeteg verset tudok kívülről, a Hohenlindeni Csatá-t, és Edinburgh Flodden után-t, és Bingen a Rajnán-t, meg több részt is A tó Hölgyé-ből és James Thomsontól Az évszakok legtöbbjét. Ön nem szereti azokat a verseket, amiktől olyan kellemes borzongás fut végig az ember hátán? Az ötödikes olvasókönyvben van egy, a Lengyelhon bukása, hát az csupa borzongás. (Anne története c. fejezet)


Nem találtam meg mindet online, és ami meglett, az is angolul, de azért felteszem...

Thomas Campbell: Hohenlinden

On Linden when the sun was low,
All bloodless lay the untrodden snow,
And dark as winter was the flow
Of Iser, rolling rapidly.

But Linden saw another sight
When the drum beat, at dead of night,
Commanding fires of death to light
The darkness of her scenery.

By torch and trumpet fast arrayed
Each horseman drew his battle blade,
And furious every charger neighed,
To join the dreadful revelry.

Then shook the hills with thunder riven,
Then rushed the steed to battle driven,
And louder than the bolts of heaven
Far flashed the red artillery.

And redder yet those fires shall glow
On Linden's hills of blood-stained snow,
And darker yet shall be the flow
Of Iser, rolling rapidly.

'Tis morn, but scarce yon lurid sun
Can pierce the war-clouds, rolling dun,
Where furious Frank and fiery Hun
Shout in their sulphurous canopy.

The combat deepens. On, ye brave,
Who rush to glory, or the grave!
Wave, Munich, all thy banners wave!
And charge with all thy chivalry!

Ah! few shall part where many meet!
The snow shall be their winding-sheet,
And every turf beneath their feet
Shall be a soldier's sepulchre.



Az évszakok pedig ITT olvasható.

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Bret Eaton Ellis: Amerikai psycho 4.

Hazasétálok, jó estét kívánok a portásnak, akinek az arca egyáltalában nem ismerős (felőlem akárki odaállhatna a kapuba), aztán fönn a magasban, messze a város fényei fölött, elmerülök a nappalimban a "Ma éjjel alszik az oroszlán" hangjaira, amit a Tokens énekel a sötétben izzó fényekkel világító Wurlitzer 1015-ösömön (ami sajnos nem ér annyit, mint a ma már szinte fellelhetetlen Wurlitzer 850-esek), amely a szoba sarkában áll. (Április bolondja c. fejezet)




Azoknak pedig, akik jobban kedvelik a kütyüket, mint az alvó oroszlánokat és a visító férfihangokat, íme egy kép a Wurlitzer 1015-ösről, amint épp izzó fényekkel világít a sötétben.


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Bret Eaton Ellis: Amerikai psycho 3.

Hideg van ahhoz képest, hogy már áprilist írunk, és ahogy Price fürge léptekkel halad Evelyn háza felé a "Ha én gazdag lennék"-et fütyörészve, és hanyagul lóbálja Tumi márkájú valódi bőr diplomatatáskáját, a szájából kiáramló meleg levegő bodor kis felhőket alkot. (Április bolondja c. fejezet)


Akár most is történhetne, nem...?
Price aligha Gregorra gondolt, miközben fütyülte, de mi most maradjunk a magyaroknál, és közülük is a legjobbnál.


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Bret Eaton Ellis: Amerikai psycho 2.

Az Április bolondja című fejezetben Bateman (többekkel együtt) Evelynnél vacsorázik. A menü: szusi, szójaszósz, gyömbércsíkok, tempura, kappamaki fánk és sörbet.

Szusi

Evelyn különleges halakat használ, én ide egy egyszerű receptet teszek fel:


Hozzávalók 4 főre:
Sushi kezdőknek

- 250 g friss, nyers lazac

- 200 g sushi rizs

- 2,7 dl víz

- 20 ml mirin


- 3 nori alap (helyette rizsecet vagy szaké, esetleg 5%-os almaecet is használható), ehhez fél evőkanál kristálycu

kor, fél teáskanál só

- Wasabi

Elkészítés:

  1. Mossuk át a rizst, amíg a leve már nem fehér. Tradícionálisan: minimum hétszer kell átmosni kevergetve, óvatosan dörgölve, hogy leváljon róla minden keményítő, majd háromszor keverés nélkül leöblíteni.
  2. Tegyük fel főni a vízzel. Kis lángon, fedő alatt, épp annyira, hogy csak kicsit forrjon, de ne zubogjon. Ha a levét elfőtte, vegyük le a gázról, tartsuk továbbra is lefedve, úgy, hogy a fedő alá egy konyharuhát teszünk. Hagyjuk így állni 30 percig, de ha lehet még tovább, hogy tovább puhuljon. Akkor kész, ha már nem gőzölög, amikor leemeljük róla a fedőt - vagyis kihűlt.
  3. Borítsuk a rizst egy olyan lapos tálba vagy edénybe, amiben szét tud terülni, majd apránként rácsorgatva, óvatosan, egy faspatulával forgassuk össze a cukros keverékkel, eközben hűl is. Ha kész, tegyük félre egy órára száradni. Ne fedjük le!
  4. Ha jól dolgoztunk, egy olyan rizst kell kapnunk, ami ragad, és ha bevizezzük a kezünket, akkor jól formálható.

Összeállítás:

  1. A norilapot (18 x 21cm), a rövidebb oladala mentén kettéhajtva, vágjuk félbe. Nyílt lánggal kicsit megkapathatjuk, hogy még ropogósabb legyen. Óvatosan...
  2. Tegyük sushitekerő gyékénytekercsre (makisu), a fényesebbik oldalával lefelé fordítva (ez lesz a külseje) és fedjük be rizzsel úgy, hogy a norilap egyik hosszanti oldalán egy 1 cm-es csíkot hagyjunk szabadon. Itt fog majd összetapadni a tekercs, amikor feltekerjük. Mielőtt a rizshez nyúlunk, mindig vizezzük be a kezünket, különben össze-vissza ragad majd. De ezt is módjával tegyük, mert a túlságosan vizes kéz miatt a nori elázhat és nyúlós, szottyos lesz.
  3. A rizs közepén a hüvelyujjunkkal húzzunk egy vékony csík wasabit. Vigyázat! Nagyon erős.
  4. Erre középen egy csíkban fektessük a fél centi széles, kisebb csíkokra vágott halat. A lazacot, ha frissen vettük és nem fagyasztva, előtte fagyasszuk le és csak miután újra kiengedett használjuk fel!
  5. Fogjuk össze a bambuszlapot, tekerjük fel, majd néhány erős mozdulattal húzzuk szorosabbra a bambusztekercs fogását. Ezt párszor ismételjük meg, amíg a tekercs jól össze nem tapadt, és formát nem nyert.
  6. Tekerjük ki, a közepénél vágjuk ketté. A két felet tegyük egymás mellé, és vágjuk 3 egyenlő részre. Ez adja a hagyományos hatos maki csomagot.
  7. Tálaláshoz tegyünk szójaszószt egy lapos tányérkába, mellette egy csepp wasabival. Tradicionálisan ezt aztán elkeverik a szójaszószban, és ebbe mártják a sushit.

(forrás: nosalty.hu)

  1. Az mirint kicsit langyosítsuk fel, ha nincs, akkor a rizsecetet vagy szakét keverjük el a cukorral és sóval, ez lesz a sushi-zu.

Tempura

Hozzávalók:

- 25 dkg tengeri halfilé
- 20 dkg tengeri rák
- 25 dkg zöldbab
- 20 dkg liszt
- 2 tojás
- 2 sárgarépa
- 20 dkg retek
- 4 levél kínai kel
- 4 ek szójaszósz
- 1 kk citromlé
- borecet
- 1 hagyma
-

bors
- só
- olaj

Elkészítés:

A lisztet, tojást, kevés vizet, sót sűrű palacsinta tésztává dolgozzuk. A halat, rákot feldaraboljuk, a tésztába mártjuk, és megsütjük az olajon. A répát lereszeljük, enyhén megsózzuk, gombócokat formálnuk belőle, szintén a tésztába mártjuk, és megsütjük az olajon. A kel leveleket, hagymát felaprítjuk, megfűszerezzük, gombócokat gyúrunk belőle, tésztába mártjuk, olajon sütjük ki. A zöldbabot olajon megpároljuk, hozzáadjuk a cirtomlevet, tálalócsészébe tesszük, a retket lereszeljük, meglocsoljuk borecettel, szójaszósszal, és másik tálaló edénybe tesszük, végül a tempurával tálaljuk.

(forrás: izletes.hu)

Sörbet

Hozzávalók:

- fagyasztott gyümölcs (eper, szeder, málna, meggy, erdei gyümölcs mix... amit akarsz)
- édesítőszer (lehetőleg por állagú, mert azok még ehetőek, és egész cukor ízűek)
- 2-3 evőkanál zabkorpa
- víz

Elkészítés:

E sörbet elkészítése ugyan remek lehetőség arra, hogy tönkre tegyük turmixgépünket, de higgyétek el: megéri! A dolog roppant egyszerű: a turmixgépet (kisebb méretű > körülbelül egy müzlistálnyi lesz belőle) telepakolom fagyasztott gyümölccsel, öntök rá egy kevés vizet, megszórom édesítőszerrel (ez el is hagyható), teszek bele 2-3 púpos evőkanálnyi zabkorpát, végül jó alaposan összeturmixolom a cuccot.

Végereményképpen egy kissé fagylalt jellegű frissítő nyári nasit kapunk.

(forrás: tutireceptek.hu)

  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

Bret Eaton Ellis: Amerikai psycho 1.

KI ITT BELÉPSZ, HAGYJ FEL MINDEN REMÉNNYEL; ez van kiírva vérvörössel a Chemical Bank falára, nem messze a Tizenegyedik utca és az első sugárút sarkától, méghozzá akkora betűkkel, hogy a taxi hátsó üléséről is jól olvasható, ahogy a kocsi előreszökken a Wall Streetről kiforduló autócsordával, és Timothy Price el is olvassa a feliratot, bár a következő pillanatban már egy autóbusz veszi el előle a kilátást, és attól fogva csak a busz oldalán díszelgő Le Misérables-hirdetést látni, Price-t azonban, aki a Pierce & Pierce cég alkalmazottja és huszonhat éves, ez feltehetőleg nem nagyon zavarja, ugyanis előreszól a sofőrnek, hogy kap tőle öt dollárt, ha most gyorsan felhangosítja a rádióját, amelyből a "Be My Baby" című szám szól, amit a fekete bőrű taxis, aki nem amerikai, hanem alkalmasint inkább nyugat-indiai lehet, meg is tesz a kedvéért. (Április bolondja c. fejezet)


Mivel előadót nem említ, nem tudom biztosan, ez-e az a szám, de ha rákeresek, ez jelenik meg legtöbbször, úgyhogy reméljük a legjobbakat.


A regényben sokszor említett Les Misérables , vagyis A nyomorultak Claude-Michel Schönberg Victor Hugo regénye alapján írt musicalje.


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS